Горящий светильник - Страница 59


К оглавлению

59

Страна иллюзий (The Country of Elusion), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

На пароме (The Ferry of Unfulfilment), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

Рассказ грязной десятки (The Tale of a Tainted Tenner), 1905. На русском языке под названием «История одной десятидолларовой кредитки» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

Эльза в Нью-Йорке (Elsie in New Jork), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

notes

1

Намёк на детские английские стихи про Мэри и её верную овечку.

2

Положение обязывает (франц.).

3

Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлёбки.

4

В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

5

Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.

6

Чарлз Дана Гибсон (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

7

Белая горячка (лат.).

8

На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

9

Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

10

Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

11

Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).

12

Чистая вода (лат.).

13

Поваренная соль.

14

Чашечку кофе (франц.).

15

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

16

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

17

Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

18

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где её украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот моё украшение».

19

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

20

Джим Джеффрис — известный американский боксёр.

21

Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

22

«Не мешать» (франц.)

23

Ужасный ребенок (англ.)

24

Вполголоса (итал.)

25

Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

26

На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».

27

Мэксин Эллиот — американская актриса.

28

Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.

59